Niejasności wokół słowników Translatica wydanych z Rzeczpospolitą

przez | 01/06/2010

W dniach 4-6 maja osoby kupujące gazetę „Rzeczpospolita” mogły zakupić wydanie wraz z płytą zawierającą program tłumacza automatycznego Translatica RP lub słowniki Translatica RP.

Seria programów językowych Translatica RP to warianty oprogramowania przygotowanego specjalnie na okoliczność współpracy z „Rzeczpospolitą” przez wydawcę programu, firmę pwn.pl sp. z o.o. Nasze wydawnictwo nie chce wprowadzać w błąd osób, które nabyły gazetę wraz z programami, dlatego też informujemy: słowniki Translatica nie są słownikami PWN-Oxford.

Słownik PWN-Oxford, którego nazwa pojawiła się zarówno w reklamie promującej to wydanie gazety, jak również została w graficzny sposób zaprezentowana na okładkach płyt, jest całkiem innym programem z asortymentu firmy pwn.pl sp. z o.o. Zamieszczenie elementów nawiązujących do słownika PWN-Oxford w reklamie oraz na produkcie nie zostało uzgodnione z wydawnictwem pwn.pl. Wydane w ramach serii Translatica RP słowniki angielsko-polski oraz polsko-angielski nie są związane z marką PWN-Oxford.

Słowniki Translatica RP polsko-angielski i angielsko-polski były przygotowane na podstawie wydawanego właśnie przenośnego słownika angielsko-polskiego i polsko-angielskiego Translatica.

Translatica przenośny słownik oferuje:

  • bogactwo zasobów
  • wymowę słownictwa
  • samouczek pomagający w przyswajaniu nowych słówek
  • możliwość pracy na dowolnym komputerze PC lub Mac, wystarczy włożyć „pigułkę” do gniazda USB

Więcej informacji na temat serii produktów językowych Translatica jest dostępnych na stronie www.translatica.pl.

źródło/autor: Rzeczpospolita